После того, как президент Реджеп Тайип Эрдоган объявил о планах Турции отправить турецкого гражданина в космос во время церемонии объявления Национальной космической программы, возник вопрос или, скорее, творческий опрос о том, как называть космических путешественников Турции в качестве альтернативы словам «астронавт» и «космонавт».
Президент поделился вопросом через свой аккаунт в Twitter, предлагая гражданам «совместно решить», как назвать первого гражданина Турции, отправившегося в космос.
Отправка турка в космос – одна из 10 амбициозных целей, раскрытых Эрдоганом, первая из которых – высадиться на Луну к 2023 году.
Многие пользователи социальных сетей и даже политики начали предлагать свои варианты.
Так один из пользователей предложил «Semanot» или «Göknot», оба слова созданы со словами, означающими «небо», одно имеет арабское происхождение, а второе – турецкое, что означает «небесный моряк».
Другой пользователь написал, что турецких космических путешественников можно было бы называть «Гёкогул», что сочетает в себе турецкое слово «небо» и «oğul», что сегодня означает «сын» на турецком языке, но в древнетюркских писаниях это был гендерно-нейтральный термин, используемый как для дочерей, так и для сыновей. Другие предложения включали Gökbey, Evrenot или Gökalp, все включая слова вселенная или небо.
«Астронавт» и «космонавт» – слова-синонимы, но со времен Холодной войны существует четкое разделение. Людей, отправляемых за пределы Земли, в СССР и теперь в России было принято решение называть космонавтами, а в США – астронавтами.