Введение в турецкий язык в 9 идиомах

Есть много турецких идиом, которые при прямом переводе кажутся очень странными, но на самом деле чрезвычайно распространены и являются неотъемлемой частью турецкого общества.

Nazar değmesin

Назар — одно из самых распространенных суеверий в Турции — это вера в то, что завистливый человек может навлечь на тебя неудачу просто своим взглядом. Эта идиома, на которую указывает глазообразный nazar boncuğu (бусина назар), также используется, когда кому-то повезло или он очень счастлив, и вы не хотите, чтобы на него повлияла чья-то плохая энергия. В переводе на «Надеюсь, на тебя не действует назар», поговорка также сопровождается прикусыванием языка и ударами по дереву, которые являются проверенными методами предотвращения этого ужасного сглаза.

Hoşgeldiniz

Буквально переводится как «вы так чудесно приехали», это высказывание, вероятно, будет первым, что вы услышите, когда приедете в Стамбул. Турецкий способ приветствия, конечно же, наполнен комплиментами, что свидетельствует о том, насколько важны гости в турецкой культуре и что их всегда принимают с любовью.


Güle güle gidin

Противоположность приветствию, эта идиома буквально переводится как «вы уходите со смехом», что не имеет большого смысла в русском языке. Это означает, что, когда гости уходят, они надеются, что они сделают это с улыбкой на лице. Эта идиома также выражает желание, чтобы, провожая кого-то, турки надеялись, что их возвращение домой пройдет гладко.

Hayırlı olsun

«Хайыр», или благоприятное состояние, является очень важным понятием в турецком обществе, и когда кто-то чего-то желает, например, работу или брак, это должно происходить только в том случае, если это благоприятно. Эта идиома, означающая «пусть будет благоприятно», может использоваться во многих ситуациях, когда вы желаете человеку удачи, например, когда он покупает новую машину, выходит замуж итд.



Ellerine sağlık

Эта идиома переводится как «здоровье вашим рукам», что звучит довольно странно. Однако она используется довольно часто в ситуациях, когда кто-то готовил еду. Пообедав, вы говорите «ellerine sağlık», чтобы выразить свою благодарность человеку, который приготовил для вас такую ​​потрясающую еду.

Kolay gelsin

Еще один замечательный идиома для оценки чьей-то тяжелой работы, Kolay gelsin переводится как «пусть будет легко», что означает, что вы желаете человеку облегчить его задачу. Эту идиому можно использовать для незнакомцев, таких как водитель такси, или кого-то, кого вы знаете, который занят чем-то вроде уборки дома или выполнения сложного задания.

Sıhhatler olsun

Вы всегда будете слышать эту идиому, когда кто-то выходит из душа, и это восходит к тем временам, когда проточной воды было мало, а купаться можно было только время от времени и обычно в хаммаме. В переводе «да будет здоровье» это было теплое желание, адресованное человеку, который купался в надежде, что он или она не простудятся.

Çok yaşa

Турецкая версия слова «будь здоров» гораздо более любезна, потому что оно означает «живи долго», на что соответствующий ответ — «sen de gör», что означает что-то вроде «Надеюсь, ты увидишь, как я старею». Иногда у незнакомцев в автобусах бывает такой обмен, который показывает, насколько турки достаточно добры, чтобы желать долгих жизней людям, которых они даже не знают.

Kafayı üşüttü

Одно из самых распространенных оскорблений для того, кто вас раздражает, эта идиома означает «у него / нее простуда в голове» или что человек практически сошел с ума, что объясняет его раздражающее поведение. Вы услышите, как пары спрашивают друг друга, есть ли у них именно эта простуда, когда они спорят друг с другом.